• He/Him

30s || 🇧🇷 || Plenty of smut repost so 🔞|| Occasionally random thoughts and/or games

Last.FM


Every time that I have to write a caption, alt text or just generally talk about stuff regarding americans when translating from a news place or any other local story, I struggle a bit because for the past few years we've begun to adopt "estadunidense" as a way to describe them, instead of "americanos".

Roughly translates as "Statunian", I'd say? And I wonder how much of that is pettiness versus genuinely reclaiming the term american for the rest of the continents.


You must log in to comment.

in reply to @Adell's post:

o que eu uso e mais vejo é usamerican / USAmerican. e eu definitivamente faço questão de usar online / com anglofonos pra dar uma cutucadinha q essa galera não é o centro do universo 🫡

Quase sempre que alguém fala de "cultura americana" falando sobre algo que só acontece nos estados unidos eu penso como a peça cultural mais compartilhada entre o continente é Chaves e falar com estadunidense sobre Chaves é impossível

Mas é, traduzir esse sentimento pra inglês é meio difícil, eu acabo usando "People from the US", fica meio feio, é meio difícil de encaixar nas coisas, mas é o que é e funciona bem o suficiente