Librarian, cat dad, and tabletop games artisan.


Check out the @Sector23 challenge for Night Tripper!


Bad-Quail
@Bad-Quail

Noodling on a Mark of the Odd thing. Not sure if it's a proper roleplaying game or a narrative skirmish game yet.

About star-cursed sorcerers who wear 10-meter tall war machines into battle. Cursed, because the desperate use of their power will eventually result in their dis-corporation and ascension to the stars, or in a terrible transformation into a kaiju chimera.

Please excuse my Google Translate German.



You must log in to comment.

in reply to @Bad-Quail's post:

It's something that's likely to go away completely if I go full skirmish game. But right now the idea is that you can carry 24 coins on your person. Marked FitD style.

Maybe you can bank them 10 or 20 at a time to get wealth levels, also FitD style.

Or maybe you can invest them in ships or tulips or whatnot.

Coin here is also not abstract, but also not bothering with less than a big honkin chunk of gold. Because everyone knows hexenritter are loaded (even if they're not necessarily) and refuse to take less from them.

most of the google translate german checks out but I am wondering whether it's supposed to be "Kesselfang Array" instead? As in Kesselfang, the medieval form of divine judgement used in trial by ordeal.

Oh okay I think I understand where the confusion comes from. "Gang" means "gear" in the sense of like, the gear shift in a car. So like, "third gear" in German is "dritter Gang".
It also means a bunch of other stuff but nothing relating to equipment.
I'd reccomend using "Kesselrüstung" Rüstung itself means Armor although you can also sorta pretend it's short for Ausrüstung which means Gear/Equipment.

Harnisch is a bit of an outdated historical term that you'd only use in detailed discussions of armor or fantasy novels. Apparently it originally referred to whole suits of armor but ever since 1200 it was used to refer to more specific armor parts. I doubt many people outside of fantasy larps are aware of this.

I feel like the word "Panzer" most commonly shows up in combination with other words due to how we like to combine nouns. Panzer on its own just means "hard shell" so in combination with other words it implies that those things are reinforced in some way. The german word for gauntlet translates to "Panzer-glove" and the german word for tank was originally "Panzer-combat-vehicle" but it just got abbreviated to Panzer.
A turtle's shell is also called its Panzer which is kinda funny given that the german word for turtle translates to "shield-toad"

It would be closest to shell walker but it does not carry the same connotations as in english. To me it reads more like "guy who walks around in a shell" rather than "shelled thing that walks" (suffixes like -gänger usually refer to people rather than objects)
It would be really difficult to evoke the same feeling as "shell walker" through german but if you want a big lumbering thing covered in armor plating my suggestion would be something like "Panzerochse" meaning "armored ox".

Well that's a lot of stuff at once. How about "Marschierpanzer" or "marching tank" in english. It lacks the connotations to witchcraft but I'll be real, I just can't think of a way to work those in there.