• She/her

Writer/producer for Dreamfeel. Worked on If Found. Likes books, games, anime, communism


Tumblr (Best place to find me, especially for fanart)
www.tumblr.com/blog/evegoldenwoods
Bluesky (kinda hate it, don't intend to post much)
bsky.app/profile/evegoldenwoods.bsky.social

I found myself thinking about the choice not to use subtitles for the flashbacks on Kanari, and while I think there's some potentially uncomfortable framing around that choice, since it alienates the viewer from these characters, I do think it's interesting to put into context with the language used on Ahldani. We do get subtitles for the Ahldani language, but only when Gorn is around to interpret it for us. Which suggests that getting subtitles has something to do with how well related these languages are to the hegemonic language.

But then that got me thinking about Cassian's more personal relationship to his mother tongue. How much of it does he remember, all these years later? Did he hold on to it deliberately? Are there still moments when he finds himself reaching for a word, and comes up with the Kanari (probably not the right term since surely Kanari had multiple languages, but let's go with it for lack of anything better) word instead of the common word?

I wonder how often he dreams in Kanari. I wonder what the things are that he never found good translations for. And I think no matter how hard he might have tried to hold it, he must find it slipping away from him all the same.

Is fearr teanga an chroí na gach teanga eile.

I think Maarva bring up Cassian's sister promises us that this is a plot thread that isn't done yet. I really hope that the show lets us see him connect with someone from his home. I can't imagine that being a simple or straightforward encounter, but I'd love language to be a part of it. The show has been so solid about showing different facets of imperial oppression, I'd love to add language to that mix.


You must log in to comment.