I've been playing Ghost of Tsushima on PS5 and taking advantage of the updated animation that means the Japanese audio is no longer out of synch during conversations. When I played the first act or so on PS4, that drove me nuts, and I quickly switched to the English audio which is actually perfectly good. And it should be: it's an American game made by an American studio, despite the medieval Japanese setting, and the English language audio doesn't suffer from the pitfalls many English dubs of Japanese games fall into. Still, the setting means the Japanese language track sounds more natural than hearing English dialogue interspersed with Japanese names and terms, and I'm definitely enjoying having that as a baked in option.

It also means I get to compare the Japanese translation to the English subtitles. Usually when I'm doing this, I'm comparing the original Japanese to the localisation team's subtitles; this is the opposite experience, and it's fascinating. One of the more obvious changes is that whenever the English subs refer to someone being Japanese (as distinct from the Mongolian invaders) the Japanese audio instead tends to refer to someone being 'of the island', e.g. 島の女 [shima no onna] 'woman of the island'.

There are also a number of name changes. I'm used to these in the other direction, where Japanese names are perceived as difficult for English speakers to parse (or too similar to other names in a narrative). In the original, now-revised localisation of Sega's Yakuza / Like a Dragon series, Kazuma Kiryu's father figure and mentor had his name changed from Shintaro Kazama in Japanese to Shintaro Fuma in English. No doubt the similarity between Kazuma and Kazama was deemed confusing -- it's worth noting here that this fear of confusion can extend into adaptations of English language properties too even when translation isn't involved: Game of Thrones altered a number of names from A Song of Ice and Fire to make them more distinct.

In Ghost of Tsushima, I was initially struck by a change to the names of Masako Adachi's sons, giving them both the same 'Shige' root. I wondered if that sounded more natural or traditional to a Japanese speaker. I discovered a bigger change upon starting the Iki Island expansion added with the Director's Cut: protagonist Jin Sakai's father is renamed from Kazumasa Sakai in the English subs to Tadashi Sakai in Japanese. It's a fairly striking change, and I don't know the cause. I can find some speculation that it's basically down to the number of syllables: as it would generally be accompanied by the honorific -sama, Kazusama-sama wouldn't fit for lip synching during scenes, but Tadashi-sama would. I'd love to find something more definitive.



It's currently very cold in England, and any time it's cold here I can't help but think of this warning from an 1881 American travel guide for tourists going to Europe: "In the British Islands there is so much moisture ... that beds are often damp. ... Usually there are also a pair of excellent soft woolen blankets on the beds, and it is far better to lie between these than to risk the bedsheets..."

The guide includes other gems like recommending "lenses of smoked glass" to deal with sun during an ocean passage, or that a passport isn't necessary in most of Europe, but can grease the wheels of bureaucracy (if only!).

My phone is full of screenshotted excerpts from when I was poring over contemporary books for my historical fiction novel. Maybe I'll post some more.



molotovmocktail
@molotovmocktail

YOU – "It's called Crimeposting, Kim. It's disco."

KIM KITSURAGI – The detective looks at you for a long time. The questions on his face stop just short of accusing you of being "uncool".

EMPATHY [Trivial: Success] – He's trying to decide how he can best dissuade you from Crimeposting. Don't let him distract you, Harry boy.

DRAMA [Medium: Failure] – Besides, look what I can do.

YOU – "Besides, look what I can do."

KIM KITSURAGI – "Are you doing it right now?"



Listening to last week's Waypoint pod on Pentiment as Rob and Ren describe picking what their character studied at university and... I gotta play Pentiment. Ren specifically calls out the Disco Elysium comparison of defining your character's backstory through play and I can't get enough of that.