• he/him

one more cute disaster… it’s hard here in paradise

last.fm listening



tsiro
@tsiro
This page's posts are visible only to users who are logged in.

tsiro
@tsiro
This page's posts are visible only to users who are logged in.


You must log in to comment.

in reply to @tsiro's post:

I'll check my Chilean books (and Latin American more generally) when I get home. I know all of my French-language books are written that way so it's possible it's a French influence or some common shared influence

in reply to @tsiro's post:

I work at a library in California that has Spanish, Russian and Ukrainian in addition to English. I have a picture I took the other day of a shelf of Ukrainian, and they're mostly bottom-top. The top-bottoms all seem to be translated to Ukrainian, but there are other translated works that go bottom-top. I don't work again until later this week but I will report more findings when I do!

a 1985 russian dixionary goes up (cyrillic, russian-published), a modern one goes down (latin, polish-published); a modern ukrainian book goes down; the second batch ibid. (0351-0353) mostly mirrors this trend – Modelarstwo okrętowe and Człowiek zdobywa głębiny are printed 1985 and 1984, resp.; the three oddballs here are the Turbo Vision book – 1994, the only computer-related book going up – сила привычки (2014 ed., but the publisher e-mail is @‌gmail.com, so.), and the fulghum book from 2009, but I also don't recognise the publisher, so.

I have a few books published in English but on the Continent—or 'in continental Europe', to put it less parochially—with bottom-to-top spine labelling, which are interesting but not unexpected.

The real curiosity I have on my shelves is a book published in English in the UK with bottom-to-top spine labelling: Michael Benskin and M. L. Samuels, eds, So meny people longages and tonges: Philological Essays in Scots and Mediaeval English Presented to Angus McIntosh (Edinburgh, 1981). Why? Well, I don't know, but some possible reasons are

  1. this is a language history book and the influence of continental publishers is strong in linguistics publishing.
  2. this is a distinctively Scottish book and 'we'll do whatever the weak southrons aren't doing'.
  3. the arrangement is a product of the book's very basic publication arrangements, focused on keeping it affordable for student readers (there's some comment about this at pp. iii–iv).

My guess is a combination of (1) and (3).