Machine translation can only really work as a first draft that is then reviewed by at least one human who knows the language. You can tell when translations and captions are done by machine only, because they suck!
I write API documentation for a living. my work gets translated into Japanese and there's an LLM as part of the translation process (I wish it weren't). I have to double check everything that comes back from them because holy shit does it break things, even things that you'd think would be obvious for a machine to parse. as an example, this morning I proofread a doc we got back and found that, for no discernible reason, the LLM had converted only one instance of a word in a code block into katakana, as if it were a loan word.
just one!!! it appeared nine times!!!!!! WHY DID IT DO THIS (the answer is because it doesn't know anything about anything, it is just guessing what word should come next AND ISN'T EVEN ALL THAT GOOD AT IT, FUCK)
anyway so it's falling to me to double-check because, while it may not be my job to translate the docs, at the end of the day it's my documentation coming back with errors and I'm responsible for that.
so yeah this shit fucking sucks to work with!!
