PonyRoses

The Pony Roses System

  • None/They/She

Five Six Seven mares in a trenchcoat ΘΔ

May or may not add up to a functioning person

Devotee(s) of Luna


System Info:
4-5 years of being a mixed origin system
Hypervisor status:
Enabled

MxSelfDestruct
@MxSelfDestruct

I usually need subtitles to watch movies and actually er, understand what people are saying, but at the same time I kind of don't like them cus they can really fuck up the pacing, or spoil a line delivery. for example, if I'm watching a horror movie and a character says something like

Wait, do you hear… Shit!

the whole line will often be displayed at the same time. I read a lot faster than people usually talk, so in this case I know that something bad is about to happen a couple of seconds before it actually does. this obviously isn't great for the tension the movie just spent the last fifteen minutes building, it's like hearing a cat vomit right before an orgasm.

to a lesser extent, this can also be really bad for jokes. a lot of jokes really depend on the cadence and tone they're delivered in, which doesn't really translate to text most of the time. seeing the entire joke as text beforehand can take away a lot of the punch.

to an extent, a lot of this can be remedied with just better quality subtitles. It's really not hard. but I think something else worth trying might be some kind of dynamic subtitling - that is, putting each word on the screen as the speaker says it. obviously this isn't going to work for everyone, and I imagine a lot of people would find it more annoying than useful… but I dunno. I'd really appreciate it.


You must log in to comment.

in reply to @MxSelfDestruct's post:

this annoys the hell out of me too, goddamn

like i know it's not hard to do subtitling that preserves comedic timing (i do manual subtitling for a friend's youtube channel), i guess it just takes too long for what a lot of youtubers perceive as not enough benefit

god that too, it's almost just as bad as autogenerated subtitled but for different reasons

i also noticed this happening with home releases of TV shows on DVD where the subtitles are truncated to "close enough" line up to what the characters on screen are saying to keep them on screen longer, except that i almost always outpace the speakers by a lot lol, i know my experience is not universal but i don't think i'm /that/ fast