i think the translations of dragon quest spell names are substantially more awkward than their japanese counterparts without being substantially more useful in most cases
trans mom, wife, composer. The now-retired speedrunner who asked the axiom verge dev "why?"
i think the translations of dragon quest spell names are substantially more awkward than their japanese counterparts without being substantially more useful in most cases
I know they're like, wrong, but I liked the gameboy dragon quest spell names more than the modern "correct" ones. Like, "fwoosh"? How am I supposed to know what that is? Give me blaze, blazemore, blazemost anyday
I mean, in the NES Dragon Warrior, they were called HURT and HURTMORE which was just, uh, amazing