• he/him

zuthal/zuzu - 27 - 🇩🇪
queer weird mlem honse
male but low energy
audhd
🔞 a lot of horny posting with lots of kinks 🔞
politically vaguely bottom leftist
believes in the separation between fiction and reality
big huge nerd for space, biotech, stem and scifi stuff in general
player of nerdy games
also hunter of monsters
switch friend code SW-7844-0530-4225
Pretendo Network Friend Code 2545-4843-1202
discord zuthal
please ask me questions, both nerdy and horny welcome


root
@root
This page's posts are visible only to users who are logged in.

makyo
@makyo

There are a few major translations of the gospels into Latin from early Christianity into the middle ages. The one most people know about is the Vulgate, but there was also Erasmus's "Novum instrumentum omne", and both take different approaches to understanding the Greek.

Consider John 1:1, which is usually rendered, "In the beginning was the word, and the word was with God, and the word was God."

The word 'word', here is often taken to mean Jesus for complicated and irrelevant reasons, but it came from the original Greek, 'Λόγος' (logos).

Now, the Vulgate translates this in the way that we are used to, 'verbo', word. Erasmus, however, considers some of the shades of meaning in Λόγος, and translates it as 'sermo'. Sermon, yes, but also...

Discourse.

In the beginning was the discourse, and the discourse was with God, and the discourse was God.


You must log in to comment.