ann-arcana

Queen of Burgers 🍔

Writer, game designer, engineer, bisexual tranthing, FFXIV addict

OC: Anna Verde - Primal/Excalibur, Empyreum W12 P14

Mare: E6M76HDMVU
. . .



shel
@shel

Reading manga fan translations and it drives me crazy every time they say "read the atmosphere" like I know they're literally saying "read the air" but we have an English idiom for the same thing and it's "read the room" just use "read the room" it'll work like 70% of the time and not sound so strange


shel
@shel

"Could it be... that person??? In that place???"

Yo like sure you might not know Japanese perfectly but do you know English??? "Is that him over there?" like come on! We have pronouns for this! Or like, if it's very obvious who or where is being referred to just use the noun! "Could that be Taiko Waititi??? On Europa???"


You must log in to comment.

in reply to @shel's post:

I don't think this phenomenon is entirely confined to fan translations. I've been reading the official translations of the Otherside Picnic novels, and figuring out where Sorawo's weirdness ends and poor translation begins can be an adventure.
Which is extra sad, because it makes me a little hesitant to recommend the books to more normal people who might otherwise enjoy them.

I used to help QC scanlations and I quit because most people who do the actual translations are weirdos obsessed with "preserving the purity of the original language" and actively refuse any line rewrite to make the English easier to understand.

As a manga fan you eventually get used to these quirks, but they shouldn't exist in the first place. They are purely a product of deliberately botching translations.