Wasn't intentionally quoting anything, a web search doesn't return any results, and frankly I don't think it means something clear enough to be an idiom. Even in context ("The quaking is in the flesh, but the blood is in the grip"), it's sort of an open signifier, a poetic image that reverses the syntax of the previous clause—it's not "the grip is in the blood," after all.
If you figure out wherever you heard it before, let me know, would love to know if I was unconsciously drawing on something.
