ceargaest

[tʃæɑ̯rˠɣæːst]

linguist & software engineer in Lenapehoking; jewish ancom trans woman.

since twitter's burning gonna try bringing my posts about language stuff and losing my shit over star wars and such here - hi!


username etymology
bosworthtoller.com/5952

0xabad1dea
@0xabad1dea

I’ve been playing Tears of the Kingdom in Dutch as language practice. When it first came out — you know how when you let a sign fall, Addison is like “oh nooo, something unforgivable has happened”? — I had to look up the word he used in Dutch. And then I thought “wow, uh, maybe I’m misunderstanding something, but that word sounds kind of severe for this context.” But no, I checked with my partner, I wasn’t misunderstanding.

The Dutch text had “ontuchtig,” which means contemptible in the way that sexual crimes are contemptible. It read like this man was explicitly comparing the sign falling over to sexual assault.

A few weeks after the game came out, that silently got patched. He says “unforgivable” in the most straightforward way now. I assume the localizer was not fully salient of the context the line would be used in until it was too late to fix before shipping.


You must log in to comment.

in reply to @0xabad1dea's post:

Oh wow, that is indeed hardcore of a translation. 😱 It's possible that the meaning of "ontuchtig" is slightly different in Flemish, though? That ehh... happens more often than you'd think between Dutch and Flemish.

wow, I'm Dutch and that's so severe a term I don't even think I've ever heard that word actually being used in my life??? here's a guy who's really serious about signs

... but also, the concept of committing an act of sexual violence on a sign is way too funny like what would that even look like