Machine translation can only really work as a first draft that is then reviewed by at least one human who knows the language. You can tell when translations and captions are done by machine only, because they suck!
Seconding this, there's a hefty amount of anecdotal evidence that shows "let the machine make an approximate draft and then proofread with a human" is way less effective than just starting from scratch across multiple fields. Transcripts have inconsistent style & can lead your brain to skip over stutters or blips in what someone actually said, translations misunderstand dialectical turns of phrase, I even remember making fansubs for a YouTube video I liked once and going, "I wish I could just start from scratch, because having to adjust all these display timings and delete these not-quite-right lines from these machine-generated subs is way more effort."
Machine work is, and likely always will be, a "good enough" approximation. If you want it to be quality, however, you gotta pay the extra for fully-human work, so you aren't stuck trying to shore up a house on sand.
