Schlechte Übersetzungen wundern mich heutzutage nicht mehr wirklich, aber die hier ist echt originell. Ich nehme an, dass da auf Englisch "Save & Exit" stand und irgendwie "Sicherer Ausgang" draus geworden ist - aber wie? Es ist ein einfacher Begriff und die Bedeutung ist ohne Zusammenhang eindeutig, also sollte eine maschinelle Übersetzung das problemlos schaffen - aber ein Mensch auch! Vielleicht war die Person, die das übersetzt hat, einfach sehr überarbeitet (oder konnte Deutsch nicht muttersprachlich)...

For the confused non-German-speakers: I encountered a cookie dialog where the "Save & Exit" button (I assume that's what it's meant to say...) was translated as the German equivalent of "safe exit" (in the sense of "a non-dangerous way out of a building"). Bad translations don't really surprise me anymore, but this one is really creative. It's a simple term whose meaning is obvious without context, so there should be no way for a machine translation or a human to mess this up! Perhaps the translator was just really overworked (or not a native speaker)...


You must log in to comment.