glitchygoats

dont let yourself be hurt this time

  • HE/IT, (TME)
A cursor click turns into a bloodsplatter, then glitchy text that reads glitchygoats. Button by paul zappia.Green animated button that reads Marijuana Mind Explorer, next to a spinning animation of a pot leaf.Go 2 Hell Now! 3.0An animated button of Lain from Serial Experiments Lain. She is standing in front of a moving green background with a blank expression.
I miss using Pictochat. Pictochat is written in blinking text.Third Impact Now! 1.0#GayBearsA static button advertising Sonic Adventure 2: Battle

˚̣̣̣ ꒷︶†︶꒷˚̣̣̣︶ ͡𑁬♱໒ ͡ ︶˚̣̣̣꒷︶†︶꒷ ˚̣̣̣
Last.FM Recently Played


DECOLONIZE PALESTINE
decolonizepalestine.com/
last.fm widget (credit to JeffreyCA)
github.com/JeffreyCA/lastfm-recently-played-readme

Danthrax
@Danthrax

An English translation of Silhouette Mirage that’s faithful to the original Japanese script exists at last thanks to fans who released a patch for the Saturn version Wednesday.

Rasputin3000 uploaded the patch to SegaXtreme. It uses the Sega Saturn Patcher utility, which comes bundled with the patch’s ZIP file download.

Rasputin3000 led the effort last year to insert the official English script from the PlayStation port into the Japan-only Saturn version. That effort took about four months, but while he was doing that, a translator named Wiredcrackpot — the person responsible for the Radirgy fan translation on Dreamcast — was toiling away on a retranslation of the game with editor CSketch.

A screenshot from the English retranslation of Silhouette Mirage on Saturn

“Work on this retranslation actually began before the [previous] patch was released, and has honestly been almost as much work (for me at least),” Rasputin said in SHIRO!’s Discord server. “Wiredcrackpot put a ton of passion into the retranslation, and it shows. Check out the include translator notes. You will not be disappointed.”

They took on a retranslation because the official PlayStation localization from Working Designs strayed far from the original Japanese script. It threw out the many overt and implicit references to Christianity and replaced them with “malarky,” as the patch’s translation notes describe it.

Those translation notes, included in the patch’s ZIP file in a PDF, extensively describe the characters and world of Silhouette Mirage as it’s presented in the original Japanese. One of main character Shyna’s friends, for example, is named Moses, and he helps her fight against his own people, the Mirages — mirroring Christianity’s Moses defying the Egyptians who raised him from birth. He is named Bug in Working Designs’ script where the allegory is completely lost.

The translation notes show direct comparisons between the Wiredcrackpot and Working Designs scripts:

Three pairs of screenshots comparing the retranslation of Silhouette Mirage and its Working Designs counterpart on PS1

“This is possibly the most made-up Working Designs script,” the notes say at one point.

Read more about the Silhouette Mirage retranslation patch in my full story at Sega Saturn SHIRO!


You must log in to comment.