gosokkyu

エンド

  • 戦う人間発電所

owatte shimatta


For some reason, the maker of these XBLIG-tier barely-VN games releases all their stuff internationally ahead of Japan, despite them being JP-only (and not much to read in JP at that), but what really gets me is that whatever MTL they're using to generate their mandatory EN store copy doesn't know that the 勇気 in 勇気の推理 is the protag's name and keeps translating it literally, and not even consistently at that:

Reasoning of Courage
Reasoning of Courage123
Courageous Deduction Nori 2 Betrayed Nori
Reasoning of Courage Nori 3 Balanced Diet
Courageous Reasoning Nori 4 Crossing Sea Street 4


You must log in to comment.

in reply to @gosokkyu's post:

Considering how much the rest of the game sounds like a shitpost, I want to imagine they're doing this on purpose. Worst case scenario: that Nintendo mandated English language copy for the international release and they're running with whatever translations Google Translate or DeepL spit out for them because, again, shitpost.

they're leaning into their shitpost-y nature now but the first game or two were plain ol' half-assed.

It mostly bothers me because the eShop's littered with no-effort MTL'd nonsense and nobody going in blind is going to be able to distinguish a knowingly-bad translation from one that's just bad unless they lay it on really thick, but ol' HERO GAME's seems content with their international sales—they've cross the triple-digit threshold, apparently.