In my first post I hypothesized that Yasujirō Ozu’s 1951 film Early Summer could be hypothesized as “a queer film subtly but firmly protesting compulsory heterosexuality, made by a (possibly) queer director and starring a (possibly) queer actor.” In my second post I presented some evidence to that effect, covering the first half of the film. In this post I continue trying to find evidence for my hypothesis, starting with the first part of the second half of the film.
NOTE: This post contains spoilers for Early Summer.
We left Noriko and her best friend Aya enjoying a pleasant chat in Noriko’s room (their married friends having begged off with various excuses) and Noriko’s mother and father enjoying a day out without the rest of the family, rejoicing in the happiness they have, albeit a bit sad at the thought of Noriko leaving to marry.
The good times continue as Noriko brings home a cake to eat with her sister-in-law Fumiko, and their neighbor Kenkichi drops in unexpectedly and is invited to share it with them. The scene re-introduces Kenkichi and brings up the subject of his remarrying — something he doesn’t want, but his mother (played by Haruko Sugimura) does.
(I can’t resist adding that, in addition to appearing in all three films of the Noriko trilogy, as well as in several other Ozu films, Haruko Sugimura was a noted stage actress. Among other things, in 1956 she debuted the role of Asako in Yukio Mishima’s Rokumeikan, a play I discuss at great length in my book on Takako Shimura’s manga Aoi hana / Sweet Blue Flowers.)
The scene also shows the importance of Noriko’s income to the family finances: the price of the cake is JPY 900, equivalent to over JPY 6,000 today, at a time when Japan was a relatively poor country with an economy just emerging from wartime destruction. No wonder Fumiko protests the purchase, and Noriko downplays the expense to Kenkichi.
In the meantime Noriko’s brother Kōichi has been pursuing the idea of a marriage between Noriko and an unseen bachelor first suggested by Noriko’s boss, including asking his friends and associates for more information on the proposed groom. The results are “very promising”: “He’s in the social register, and seems to be a fine businessman.” “How nice,” replies his mother, but, “how old is he?”
The answer — “about 40” — dismays both Kōichi’s mother and his wife. He may think that the age gap is not an issue, but the women do, and you can see their disapproval in their downcast expressions. This marks the beginning of a family conflict as Kōichi — the nearest thing to a villain in Early Summer — tries to exert his patriarchal authority and refuses to give up on the idea of the marriage.
Meanwhile Kōichi's bratty sons run away after he scolds them (they were mad because he brought home bread instead of more model train tracks), and Noriko recruits Kenkichi to (successfully) help find them. While this is happening, Koichi is away from home, playing Go with a friend — again a contrast between Kōichi as an overbearing would-be patriarch and Kenkichi as a more caring father figure. (In the next scene we also see Kenkichi showing affection to his own child, “my good little girl.”)
We then have another precipitating event: Kenkichi, who (recall) is a doctor in the same facility as Kōichi, gets recommended by Kōichi for a plum position as a department head in a hospital way out in rural Japan, and tells his mother that he wants to accept it. She despairs at the thought of leaving their home, but his enthusiasm carries the day.
Then Noriko’s boss asks a few questions that we’ve been asking ourselves. While Noriko is away from work, Aya stops by, and the boss questions Aya on whether Noriko will go through with the match or not: “I don't understand her ... Is she interested in men?” Aya at first demurs: “What do you think?” Noriko’s boss has seen indications both ways, and presses the question: “Has she always been like that?” Aya responds in the affirmative. The questioning goes on. Aya tells him that Noriko’s apparently never been in love, “but she has an album of ... Hepburn photos this thick,” holding her thumb and forefinger about 4 centimeters apart.
Here we have the first of two translation issues. Aya actually refers to “Hepburn” without mentioning a given name. The Criterion subtitles — by Donald Richie, who should have known better — make this a reference to Audrey Hepburn, who’d had only small roles by then. It’s almost certain that this is instead a reference to Katherine Hepburn, who was a major star by the time Noriko would have entered middle school. Was the teenaged Noriko besotted by the androgynous beauty of Katharine Hepburn (who would have made a stunning otokoyaku)? It sure looks like it.
The subtext now threatens to become text, as Noriko’s boss learns that “Hepburn” refers to an American actress, and asks the obvious follow-up question about Noriko. In the Criterion subtitles it’s translated as “So she goes for women?” The BFI translation puts it more bluntly: “Is she queer?” What is Noriko’s boss really asking? Japanese speakers can correct me here, but I believe his actual question uses the term “hentai.”
Western fans are used to thinking of “hentai” as referring to pornography. However, my understanding is that at the time of the film “hentai” in colloquial Japanese would have referred specifically to sexual behavior that was considered abnormal. So if Noriko’s boss did use the term, another possible translation might have been “Is she a pervert?” Both the Criterion and BFI translations soften the question; in particular BFI’s “is she queer?”, while defensible, risks projecting our current ideas about “queer” (including its positive connotations) onto a film created in a different time.
In any case, Aya is determined to shut down any discussion of Noriko’s proclivities. “No!” she firmly replies. Noriko’s boss is apparently unconvinced: “You can never know. She’s very strange, in any case.” His prurient instincts aroused, Noriko’s boss then envisions another solution to the problem of Noriko, and queries Aya about it: “Why don’t you teach her?” “About what?” “Everything.” “What do you mean, everything?” He pats her shoulder and admonishes her: “Don’t try to be coy,” as we viewers pause to consider the implications of what he’s asking her to do.
Aya rejects this line of inquiry as well: “Don’t talk to me like that! That was rude!” Noriko's boss laughs, offers a half-hearted apology, and then (after telling Aya that Noriko won’t be back that day) invites her to lunch and quizzes her on her preferences in sushi: “Tuna” she says. He continues, “How about an open clam?” (which Donald Richie's commentary helpfully informs us is a euphemism for the vagina). “Sure,” she replies. “And a nice long rice roll?” “No, thank you!” His final words are, “You’re strange too,” and again I think I hear the word “hentai” enter the conversation.
And with that exchange I’ll end things for now, and cover the remainder of the film in my next post.
