Great question! So basically one of the questions I asked applicants over email was "The text to translate involves weird American colloquialisms that I'd like to localize into weird Brazilian colloquialisms: the game's primary source of text is a character named Goose who speaks very informally, often with "incorrect" grammar. Additionally, you'd be working with video game terminology, and translating some marketing copy for the game's Steam page. Certain pieces of text have strict size limits. Are you comfortable with these tasks?"
Keeping the spirit and weird tone of the original text was very important to me, since the game's text is basically 100% that weird tone. Asking about it proactively helped me find a localizer who was comfortable with all these tasks and willing to engage with a "weird" text.
(And, for the record, those localizers were @Siph for the French version and Bruno Sampaio for the Brazilian Portuguese version. Hire them!!)

