was watching a video about how i guess us 7/11 is trying to shift its model to be more like their japanese counterparts here (extremely overdue, imo) and anymore it feels like these companies are deliberately not hiring translators and interpreters to keep some of the japanese buzzwords feeling mystical and innovative because one of the people interviewed on the us side described how they're moving to a "tanpin kanrin" model and,
dawg,
anyone who knows even a modicum of business japanese will tell you that it's not remotely some untranslatable concept, it's literally two extremely common words put together just talking about managing stock at a per-item level rather than per-section like has apparently been common overseas
if i was translating an internal manual or something like i'm occasionally asked to, i would literally just write "individualized management" or some such and move on with my day, the japanese is not a term worth memeing internally to make yourselves feel special and cutting edge lmao
that would be like a japanese executive discovering the word "overtime" in english and purposely transcribing that in katakana to make its brand of putting in more hours sound like it's inspired by western innovation when it's a very familiar concept just dressed up in foreign packaging to make it sound forward thinking and out of the box
y'all, i'm begging you to knock it off with making every japanese term a loan word, it's just genuinely embarrassing to see as a professional translator
