maleviolent

loves to -atic your problems

  • xe/xir + it/its [NO THEY]

30+ ★ queer [&] neurodiverse
nonwhite ★ clinically disastrous ★ purveyor of too much media ★ govt assigned cagab is information you're not entitled to

account made 15/02/'24


geometric
@geometric

Delicious in Dungeon is a fine title i guess but i wish they had gone with the more literal Dungeonmeal


maleviolent
@maleviolent

Prefacing this with not "other Internet user is wrong!! rah!!" but as an opportunity to chatter and maybe provide more info if people are curious.

"Delicious in Dungeon" is actually what the mangaka picked as a translation and has been on the Japanese volumes as a sort of sub-title from relatively the beginning. (Exactly the same as how Shingeki no Kyojin has always had 'Attack on Titan' as a subtitle in English on the Japanese volumes, despite it not being a literal/accurate translation).

Here's the first volume, cover and back:
Dungeon Meshi Japanese volume 1 with Laios on the cover, holding a pan and spatula, with Senshi, Chilchuck, and Marcille behind him in a hallway of a stone-paved dungeon. The red dragon is peeking out from a doorway behind those three. The back cover features illustrations of monsters, including a basilisk and its eggs, a mandrake, a man-eating tree, green slime, and a red scorpion.

Here's a zoom-in:
The Japanese title of the manga spans right side of the cover vertically, but above Laios and top-center is, in English: Delicious in Dungeon. Underneath is the mangaka's name: Ryoko Kui.

I understand (and can agree with! have agreed with!) being frustrated with the title being silly and not having as overt of a D&D reference as it could be, but I think a lot of these conversations (because this post is far from the first time I've seen it, just poke at Reddit) are happening because of the sheer volume of anime fans versus manga fans who have already gotten used to this and accepted it. (For what it's worth: I'm an anime only and have not read the manga either).

I think this kind of thought process or feeling process also happens because we (as people, generally, maybe) kind of expect it was a group or team that made this translated title or it was out of the author's hands, but... it's been there from the beginning. Obviously, it wasn't only Ryoko Kui who brought 'Delicious in Dungeon' into the world -- a team still had to approve of it, her team might've even provided the title when they were brainstorming, but it's something she approved of personally. It's not like it was some Crunchyroll exec who made a goofy title to get clicks, or something.

All said, I personally still like 'Dungeon Meshi' easier because it's simpler and less clunky, but I think it's a difference of familiarity with English where to us 'Delicious in Dungeon' sounds really silly, but to Japanese people who aren't totally fluent, it probably sounds really cool. (This is the linguistics mini infodump. I'm cutting myself off here).


You must log in to comment.

in reply to @geometric's post:

D&D has two different Spanish translations depending on if you're Spain or not. Spain is "Dragones y Mazmorras" and everywhere else is "Calabozos y Dragones". I guess dungeon meshi just did the Spain reference only