Specifically, the 1976 Moss Roberts translation, because that's what my friend had on hand.

Tragically, it is abridged, and also it uses an outdated Romanization scheme so I have to mentally adjust to seeing names spelled as "Liu Pei" and "Ts'ao Ts'ao" and so on. That being said: Hey why does Pinyin render that phoneme as "C" (e.g. Cao Cao) to begin with?? Much less intuitive to a native English speaker than "Ts". Rare Pinyin L.


You must log in to comment.