So if you didn't know, during my replay of the Battle Network series this year, I found myself noticing lots of translation goofiness. Which, I mean, I knew that.
When I idly looked into editing the text in BN3, I found out someone had just made a program that handled text insertion for all the games, and proceeded to go maybe a little overboard. I've since released GBA patches and Legacy Collection mods revising the translation for BN2, BN3, and now, most momentually, BN4! (And that might be all I do. But who knows.)
It's well-known, of course, but yeah: the original translation for Battle Network 4 is quite a mess, even moreso than the messy translations of all the other BN games. (BN6 is when they finally seemed to pull things together, but even that has its errors.) Yet in the course of revising the whole thing, I couldn't help but pick up on some trends, and reasons why things might have ended up the way they did. So let's go into them.
