mojilove

dictionary jockey

JA→EN translator. Overeducated and unlearned. Writing systems / shmups / nanoloop / lumines / puns / nonsense / memories / banality

avatar stamp made by my thrice-verified soulmate. header made using The Death Generator


日英翻訳者 / ユダヤ人 / 文学バカせ / 文字マニア / 小並感の塊 / 人間(堕落者)

身体の104%が文字と文字愛でできおり、残りの29%は肉体。STG・PZLとFM音源も好き。

日本語垢: @mojilove-j


website button



This collection had more stories set in Japan, with lots of jp-centric references and cultural touchstones, as opposed to the previous translated collection called Terminal Boredom which had many stories set in space or a nondescript country iirc. I haven't compared it with the original, but it's interesting to see how the translation seems to have intentionally not localised these references (I don't think this is a bad thing).

The stories are all really good - I always enjoy thorny relationships in fiction and both of the collections are chock full of those. Some of the stories have really abrupt endings, too - she's intentionally avoiding any sort of realistic or gentle cadence, and I respect that choice a lot (it's very entertaining - kind of like the chaos that happens in a dream just before you wake up). I kind of prefer the first collection, but this one was good too.


You must log in to comment.