and you know what I said about what to do if I have a Take...
(seriously, any take i have has usually already been presented better and more concisely by someone else)
but still
there is a bit of buzz going on about a certain tl agency that is implementing reduced rates for "fuzzy matches" - parts of the text that are not complete repetitions but that resemble other parts of the same text (I am assuming they are talking about the same text. charging fuzzy rates based on matches with other texts would be absurd but not inconceivable coming from a company)
I think there is a case to be made for for fuzzy matches if (a) the text in question is highly repetitive and informative rather than expressive, like an instruction manual, and (b) the people working on it are getting a decent base rate to begin with. but neither (a) nor (b) seem to apply in this particular case as far as I can gather (it's not like that one agency is the only bad company in the industry though)
imagine you were translating an EN fictional text. consider how many different meanings or inflections there could be in the single-word utterance of "Fine." even the exchange "Fine?" "Fine." would be treated as a "75%-99% match" regardless of the characters saying each line
fuzzy matching is a homogeneous approach to dealing with texts, and is not compatible with any kind of expressive or emotive work

