mojilove

dictionary jockey

JA→EN translator. Overeducated and unlearned. Writing systems / shmups / nanoloop / lumines / puns / nonsense / memories / banality

avatar stamp made by my thrice-verified soulmate. header made using The Death Generator


日英翻訳者 / ユダヤ人 / 文学バカせ / 文字マニア / 小並感の塊 / 人間(堕落者)

身体の104%が文字と文字愛でできおり、残りの29%は肉体。STG・PZLとFM音源も好き。

日本語垢: @mojilove-j


website button



but many other people have already written about the differences between them:

カギ括弧をどう訳す?

「」『』 - Quotation Marks

The emphatic quotation mark in Japan

(I think the Scripting Japan blog or the blog's author on Twitter mentioned how multiple kagikakko can be used to indicate multiple people saying the same phrase in unison (an extra pair for each extra person. not in formal use, but I see it now and again in popular culture/media), but I can't find the URL. This point is also mentioned in the second link given above.)

i only wish the message would get through to some of the clients I have to deal with...

i might just bang out the post anyway cause i'm having a fun time writing it


You must log in to comment.

in reply to @mojilove's post:

Outside of highly formal contexts (in which you only use 「」 for direct quotes and the titles of articles within magazines or published collections, and you only use 『』 for the titles of books, newspapers, magazines, and other works that would be italicised in English) or for quotes within quotes 「like 『this』」, there is a lot of leeway about which ones you can use in which context, and some of it is a matter of personal preference or style too. So it's kind of a free-for-all in a lot of cases!