cross-posting from bsky. went to see if crunchyroll still had the english dub of re:zero for my anime watch group tomorrow, and saw they had captions. "neat," I though, before realizing that these are very obviously AI-transcription subtitles
I use this tech for occasionally making subtitles for the watch group, and I can recognize the telltale signs: names are frequently wrong ("Krushchev" and "Crusher" are supposed to be "Crusch"), lines crash into each other because it can't always differentiate voices, it can't distinguish what characters are saying during noisy scenes, etc. it's useful for a first pass to cut out about 65% of the labor, but you cannot just release it as-is or with minor touch-ups, it is constantly making strange errors like this. streaming sites are in for a nasty surprise when they realize end users won't tolerate sloppy work like this