As someone who worked with Capcom many years ago now (Monster Hunter Generations was my second ever localization project in games, if you can believe it) and remains on friendly terms with a good amount of that crew, I can attest that it takes the technical aspects of localization seriously and would argue that's as much a part of their secret sauce as the raw writing chops you see so often in their work. You can never take the sorts of niceties that Janet describes in the blog for granted; a lot of the stuff that she mentions, much of which was already implemented by my time with them back in 2015, is still shockingly rare with a lot of other publishers and developers, even ones who otherwise turn out very solid English releases. Even the things you'd think would be no brainers like the text pixel counters, I can count on one hand the number of projects where such assets were even available to us. We don't truly need a whole lot to do a decent or even good job, but the more we're accommodated, the more tools we have in the shed to make our games shine their best and it's always inspiring to hear Capcom continue to lead the way after all these years. 