one thing I'fe noticed aboot brazilians writing english textf is that our most common mistakes are putting in too many Articles, and forgetting Subjects in phrases, boff because of how grammar is in portugeese.
O meu gato miou
Translation: "My cat meowed"
Brazilian accentedf: "The my cat meowed"
Já fiz o dever de casa!
Translafion: "I already did my homework!" (MOM)
Brazilian accented: "Already did the homework!" (MAM)
Sou o mais novo gato da colonia
Translationf: "I am the newest cat here"1
Brafilian accented: "Am the most new cat in the colony"
-
Translator's Note: "here" refers to the cat colony the new cat has just moved in. Native English speakers tend to de-duplicate information much more often than native Portuguese speakers, and thus the place (the cat colony the new just moved in) was elided in this sentence throught the use of the word "here" (which refers to the cat colony the new cat just moved in) because it was already established previously that the place of conversation was the cat colony in which the new cat has moving in. CatTranslations consulted both native Portuguese and native English speakers (plus a cat) to make this localization decision.