#g witch
also: #gwitch, #suisei no majo, #Gundam Witch, #Gundam Witch from Mercury, #Kidou Senshi Gundam Suisei no Majo, ##gwitch, #gundam suisei no majo, #Mobile Suit Gundam: The Witch from Mercury, #suisei no majou
So I finally watched the new Yuri Gundam past the prologue last night (my life has been...very busy this year, so I've fallen behind on a lot).
I knew I was promised gay from the very beginning, however I underestimated just how much. I am an experienced Himejoshi and WOW (very good wow btw).
Currently up to I think episode 11. We'll see how the most blatant mainstream Yuri series since Revolutionary Girl Utena (which I will admit to having missed the boat on for different reasons as a young blood and also need to rectify) manages to go on now.
One gundam nerd observation is that our resident masked person this time (Prospera Mercury) is much less blonde then most of the other masked folks. They either had golden hair (Char Aznabele, Zechs Marquise, etc) or platinum blonde (Harry Ord, Shwartz Bruder). The only other one I can think of that doesn't off the top of my head is Chronicle Asher from Gundam V.
And here comes Prospera with her evil MILF vibes being a total brunette saying "screw this trend," and we're all here for it.
I've been watching G-Witch with subtitles because I think anime is better that way, but I first heard the dub because I wanted to see that scene with the "Suretta... Wasureta" pun in episode 10 and how the dub handled "Suletta... forgetta" which by the way, is an amazing translation. I don't know much of anything about japanese but I know humor often doesn't translate cleanly at all to english because the joke is in the sound and or meaning of words (feels obvious writing it out huh), but the fact that they managed to translate humor from one language to another without losing anything is pretty cool to me.
So the line is "ในใฌใใฟๅฟใใ". Wasureta as far as I can gather means "I forgot", and it's funny because they sound very similar and the way Suletta says the line in a very casual way not realizing she's making a joke, I think that helps it land a lot better. The scene below:
Then I heard the dub, first thing that struck me was how weirdly Suletta pronounces "Miss Miorine", like miss MiOhrine. I didn't like that one bit but whatever, then comes the joke, it feels to me like it's overplayed and just tonally different. Like Suletta turns into a pokemon for a second to say it, it's not said casually like in japanese which to me makes the joke feel weaker (even though I speak english and not japanese). The clip from the dub:
It's a small thing but changes like these are why I prefer listening to the original audio, I know people who watched the dub still found it funny and I'm glad there's people out there who like the dub (don't think I'm shitting on it, it's just not for me), but like.. the vibe is so different, I don't know how to word this in a smart way. Reading the subtitles means there's no tone shift problem, since you're hearing the audio of the actor speaking and just interpreting words. I remembered "Suletta Forgetta" and wanted to rewatch the scene because it's a sweet little moment, but I feel like a lot of people who only watched the dub remembered it differently (and probably never got to understand the original joke with the sound of the japanese words)