#shitchosting
also: #shitpost, #shitposting, #shitchost, #shitposts
Enough of cards. Enough of dice. Enough entrails, enough dust, enough flailing desperately in the dark scouring for the future. I present to you a better solution for a modern age: Fatomancy. Implore the cosmic disks, and bring true order from chaos.
Any question about the future and your space in it will do. Broad, deep questions are recommended, ones that may look at the upcoming days, if not years, if not decades, of your life. Fatomancy will show you that path from the moment the reading ends to the moment your query no longer has any hold over youu. While Fatomancy is primarily used for insights into the path you will walk, you may instead ask a question about the past instead, and the reading will show you the path you have walked, from now to the moment you began at some point in your past.
A small warning: Fatomancy is a very intense method of divination, for both querent and reader. Please make a committment to spend several hours in pursuit of knowledge and nothing else. Additionally, it is best to wait at least six months between readings, else the divine space may be too ordered to properly explore your futurespace, and may result in undue stress to the reader, impacting future readings as well.
Are you ready? The instructions to the future lie below.
Schlechte Übersetzungen wundern mich heutzutage nicht mehr wirklich, aber die hier ist echt originell. Ich nehme an, dass da auf Englisch "Save & Exit" stand und irgendwie "Sicherer Ausgang" draus geworden ist - aber wie? Es ist ein einfacher Begriff und die Bedeutung ist ohne Zusammenhang eindeutig, also sollte eine maschinelle Übersetzung das problemlos schaffen - aber ein Mensch auch! Vielleicht war die Person, die das übersetzt hat, einfach sehr überarbeitet (oder konnte Deutsch nicht muttersprachlich)...
For the confused non-German-speakers: I encountered a cookie dialog where the "Save & Exit" button (I assume that's what it's meant to say...) was translated as the German equivalent of "safe exit" (in the sense of "a non-dangerous way out of a building"). Bad translations don't really surprise me anymore, but this one is really creative. It's a simple term whose meaning is obvious without context, so there should be no way for a machine translation or a human to mess this up! Perhaps the translator was just really overworked (or not a native speaker)...