• • model failwife •
  • • head empty •
  • • slower every day •
  • • always well intentioned •

current obsession:
future's uncertainty


serah-ethereal-worlds
@serah-ethereal-worlds

Something that's really only come to my attention recently is that a lot of people really think that every game made in a "Western" country is also automatically available in English.

Like people just Do Not Realise that there are games in French, Spanish, Portuguese, German, etc that are not translated. Pioneering and influential games, even! Shit you might want to play if only it had been brought to your attention.

The popular conversation is too quick to split games into "Western" and "Japanese" and that just feels... so weird to me for a whole host of reasons. But the biggest problem is that "Western" is far too often used to mean "Anglo-American" and huge swathes of gaming history are being buried by the assumption that every country outside East Asia shares its (gaming) past and culture with the United States when the early industry was, in fact, a radically different place depending on which country you were in. Platform availability varied wildly and each country had its own unique scene with its own unique games catering to its unique tastes and sensibilities.

There's this one Coktel Vision game called Mewilo that I think deserves to be better known than it is; it's a 1987 adventure game set in the last days of St. Pierre, written in Antillean Creole (with a dictionary in the manual to assist European French speakers), and drawing from the unique myths, culture and history of Martinique. It was the first game designed by Muriel Tramis and was written by créolité writer Patrick Chamoiseau. It's one of the very earliest anti-colonial games that I can think of and it is a genuinely beautiful experience even through my baby understanding of the language.

It was translated into German, but never English and I would say that it's a shame except that I feel like its language is core to its identity in many ways. The real shame is that its language has doomed it to a certain degree of obscurity.

I'd still kill for a translation though.

Further reading:
https://press.etc.cmu.edu/books/video-games-and-global-south
https://obscuritory.com/essay/muriel-tramis-interview/
https://sgda.sk/playable-english-localizations-of-slovak-digital-games-from-the-late-80s-period/
https://www.vintageisthenewold.com/collectors-corner-tk-95-the-brazilian-zx-spectrum-but-better
https://www.msx.org/forum/msx-talk/software-and-gaming/how-many-original-games-brazil


You must log in to comment.