I love the Chinese particular 吧 that turns sentences into suggestions. It turns "We go to the park" into "Let's go to the park :)" and "You drink more water" into "Have you considered drinking more water?" It's not a command particle because commands work the same as English, you just say the verb without a pronoun1. It's not a request, for those you say please at the beginning like in English. It's just a suggestion!
In English to make a suggestion you have to use really elaborate framings around what is grammatically a command or request. "have you considered..." "Why don't you..." "Maybe you could..." or even saying "Would you like a suggestion? How about you try..." you really have to put effort into softening things so it parses as a gentle suggestion and not telling them what to do.
In Chinese though it's just "Shampoo less often so your scalp doesn't dry out. Just a suggestion :)" at least grammatically.
I think this is why Chinese speakers speaking in English are often stereotyped as bossy, blunt, and overly direct2. It's rude in English to just tell someone "Use hair conditioner." That's not a suggestion it's a command—a criticism even. In Chinese it's "Use hair conditioner吧” and now it's just a suggestion! You don't have to do it! It's fine! Just some friendly advice!
-
for positive commands. But negative commands you say 不要 which is basically just "don't"
-
Chinese mothers and Jewish mothers tend share stereotypes. "Use this lotion on your skin 😐 Button your blouse 😐 Comb your hair 😐" like they're just giving constant criticism and orders when actually it's just meant as loving advice and suggestions because they want what's best for you in their opinions. Although I can't say I know in Yiddish of a way to make a gentle suggestion. I never got that far in my learning. Although Yiddish doesn't even have a word for please. You make requests by saying "Be so good and do this" basically framing your request as "A good kid would do as I tell you" hahaha so maybe Jewish mothers really are making criticisms
