siliconereptilian

androidmaeosauridae

  • they/them

tabletop rpg obsessed, particularly lancer, icon, cain, the treacherous turn, eclipse phase, and pathfinder 2e. also a fan of the elder scrolls and star wars, an avid gamer and reader of webcomics, and when my brain cooperates, a hobbyist writer.

 

the urge to share my creations versus the horrifying ordeal of being perceived. fight of the millennium. anyway posts about my ocs are tagged with "mal's ocs" (minus the quotes). posts about or containing my writing are tagged with "mal's writing" (again, sans quotes). posts about my sci-fi setting specifically are tagged "the eating of names". i'd pin the latter two if they were actually among my top 15 most used tags lol. fair warning, my writing tends to be quite dark and deal with some heavy themes.

 

avatar is a much more humanoid depiction of my OC Arwen Tachht than is strictly accurate, made in this Picrew. (I have humanoidsonas for my non-humanoid OCs because I cannot draw them myself and must rely on dollmakers and such, hooray chronic pain)



lokeloski
@lokeloski
This page's posts are visible only to users who are logged in.

fwankie
@fwankie

machine translation is great for short sentences and signs and stuff like that if you're doing it for yourself and have some context for what it might mean, but companies using it for literally everything and not even having someone check it over was the worst thing to happen to it


VeraLycaon
@VeraLycaon

fondly remembering tabletop sim's google translate gaffe



You must log in to comment.

in reply to @lokeloski's post:

I mean used responsibly machine translstion can be a useful tool. It usually gets the general idea of a news article written for general audiences for instance, and it's a godsend when you order something and it arrives with instructions in Japanese and Korean, neither of which you speak. But using it to prepare something for publication? that's just silly.

in reply to @VeraLycaon's post:

Pinned Tags