I've never taken on this sort of our work out of principle, but in the translation realm, a lot of agencies, even game specialists, are trying to posit MTPE (machine translation post-editing; ie: only coming in to edit machine translated work) as this way for us to more efficiently do our jobs and churn out more translated content faster (because obviously that's what you always want from a translator, the person who can put out the most material quickest) when so much of those jobs in reality involves fixing generated translations with mistakes as catastrophic as this, all because the algorithms are essentially programmed to play linguistic jazz the moment they run into any textual patterns they haven't been trained upon ad nauseum with their sample data. Which, when we're talking about a base language with grammar placement as flexible as Japanese, happens extremely often. With all but maybe the dead simplest material (which is of course never what these AIs are being deployed on at agencies), the end result is a project that takes more time to complete than it would've to just have us do it all from scratch because we're spending more time manually evaluating strings and putting out fires and less time doing the actual work.
Pattern recognition applied in these sorts of ways isn't computerized intelligence making an informed decision no matter how intricate the data links get; it's computers taking a gamble based on probability on things that either shouldn't need it or result in demonstrably worse output when that's the overriding consideration. That these companies think they can money and data volume their way out of these problems when it's built into the very paradigms they're reliant on speaks to how deeply these efforts are being spearheaded by the people least equipped to appreciate the issues and limitations in what they're selling.