spiders

daydreams, imaginary friends

traitorous fifth column secret fae here to tear apart the human world floorboard by floorboard with my teeth

we are always learning things about the world, and so excited to share them with you

see @iliana for our good posts

You must log in to comment.

in reply to @spiders's post:

The Henry Adams Bellows translation that seems to be commonly available on the internet due to its public domain status (published in 1936) does make a significant effort to follow the rules of the original poems. Ancient Germanic poetic rules are from a completely different tradition to modern English poetry, focusing mainly on alliteration, and often not just at the starts of words but also in the middle. I'm far from an expert so I recommend reading elsewhere about it, but I do want to note that the poetic tradition does extend beyond Old Norse into Old English, Beowulf in particular is a commonly translated poem which follows the same rules. So perhaps Risden's 2013 translation of Beowulf, which also follows a gently simplified version of those rules, might be good companion reading.

Pinned Tags