never fails to annoy the crap out of me when subtitles are inaccurate in a movie. i got so mad about it with Darkplace that I made a whole set of more accurate subtitles for it but let's be honest that's not feasible as a single person whenever i'm watching an 80s movie where the dialogue says "I want to go to the store and pick up a carton of milk and some eggs" and the subtitles are saying "I want to go to the shop".
I know why it happens, theoretically (subtitles of that era often worked off of scripts, not the actual movie) but it's so truly insane to me that that was (and is! still! sometimes!) considered "adequate subtitling". It should be criminalized
and i don't even have a hearing disability here -- I just don't trust my own ears sometimes and i like to have reading material as backup! I can't even imagine how infuriating this would be if i really couldn't catch the dialogue! christ!!
if you subtitle non-English dialogue as "[speaking foreign language]" and that obscures the burnt-in captioning, you go to hell instantly
