• she/they

just some guy, age 23
-yuri is life
-dandadan peak jump truther
-MCH main
-believer in a sign of zeta
just a passing thru kamen neko...

NerdTests.com says I'm a Kinda Dorky Nerd Queen, whatever that means.

TallestGoose's last.fm profile


avatar from this picrew
picrew.me/ja/image_maker/2468017

AlexandraIDV
@AlexandraIDV

[expanded crosspost from twitter]

I wonder how common it is for bilinguals to think about how a creative work could look in translation, while just reading/watching/playing it for fun. I do it a lot, especially with text-heavy things like books, visual novels, RPGs, manga, etc.

Specifically, I've recently pondered Fate/Stay Night, including how to render the title in a hypothetical Swedish translation. I assume its subtitle is meant to be read as "staying the night", but the obvious translation "övernattning" feels too casual and simplistic for the name of a work. "Nattligt sällskap" (lit. "company at night") is more title-like, while conveying a simliar idea. By comparison, the translations of the other route/game/etc titles, such as "En himmelsk känsla" for "Heaven's Feel", are pretty straightforward.

I also thought about some potential translations of key terms, which vary in how confident I feel about them - there isn't really any good, short, all-purpose, go-to equivalent to "spell" in Swedish, and I'm not 100% satisfied with "ordersbesvärjelse" for "Command Spell", while I think "trolltyg" for "magecraft" is very fun.

All just for fun, anyway - F/SN is too long for me to actually work on in my free time. As much as I'd like to, even just the prologue would take quite a while.

[btw don't reply if you're one of those Swedes who immediately call any Swedish translation "cringe", regardless of what it looks like, solely because it's Swedish and not English. I don't care.]


This post is also available on my Neocities blog.


You must log in to comment.