Now that I have reached middle age, I have decided that I should create a word that combines "happy" and "comfy" into a single word.
I hope you all are having as humpy a day as I am today!!!

Unemployed 30-something slinger of too many words. Would happily invite people into my own little worlds if only anybody asked. I own an unwise amount of golf simulators (approaching four shelves now!) and otherwise tinker with retro computers and assorted video game nonsense.
LGBTQ+π
DOSπ
ππ©π
Now that I have reached middle age, I have decided that I should create a word that combines "happy" and "comfy" into a single word.
I hope you all are having as humpy a day as I am today!!!
"The Japanese version doesn't have some secret better joke"
Of course. How could you improve on perfection
you're jealous of his genuis , aren't you . you're upset because you couldn't have come up with something as memorable as he has. foolish.
"The Japanese version doesn't have some secret better joke."
It might? This could be me reading too much into a joke, but chopping up English words to create slang words is kinda common in Japanese. Cosplay is an easy example to point to, but there's also words like kansuto (counter stop) and jioburo (region blocking). Back to Sonic 06, luppy fits the pattern in a comical way, but luppyluppy doesn't. Sure, doubling up a word is a thing in Japanese, but it only happens under very specific conditions, and luppyluppy doesn't fit them. So the way I see it, there are two possibilities for how to interpret this:
Yeah, I definitely see the case for number 2. To be clear I meant more, was this mashing up two native Japanese words which went together better, which it clearly isn't, the joke is the same in both languages, and to me as an English speaker it comes across as maybe-borderline-droll but not clearly aiming for that.
as someone who knows a fair bit of Japanese and their love of English loanwords i pretty much figured this bit was identical in the original Japanese
it helps that in Japanese, "happy" and "lucky" have slightly more assonance than they do in English - you might notice that they're each written with four characters, and two are identical (the sokuon, which repeats the following consonant, and the cho'on, which extends the preceding vowel); they even share the same vowels
now here's a genuine mindblower for you: the weird unhelpful NPC dialogue in Castlevania 2: Simon's Quest is also not the product of poor translation, but actually how the original Japanese reads as well!
i wonder if this is supposed to be an attempt to come up with an explanation for the name "rappy", the long-running phantasy star mascot. they are both sega properties and yuji naka had just worked on phantasy star online. this doesn't really help explain "rappyrappy" at all though.
also, the fact that yuji naka worked on both this game and balan wonderworld is truly astonishing.
wait one of the tweets linked mentions an NPC talking about combining "lucky" and "happy" to make "luppy"
i don't see what's so hard to understand about luppyluppy, it's just luppy and luppy combined
This is how I'm gonna be once I reach middle age
excellent post. cohost needs a favstar in addition to its heart likes so i can say "Hey, congratulations on your banger post"
itβs an odd sentiment regardless but the English translation is also really weird because it makes him sound like heβs bragging about an accomplishment
He's just bein' a li'l... loopy?
...Is what I'd like to say, but that pun's not translingual; the Japanese uses the "la/ra" phoneme, not "lu/ru". Mysterious.
rofl this one's going straight into my "good chosts" bookmarks folder haha
choosing to use "luppy" in place of "happy-go-lucky" from now on
holy crap me spotted!!!!!!!! i had always figured it was some insane linguistics joke lmfao...i should have expected this from the localization team that got eggman in SA2 literally saying "yosh!!!" every three seconds
i just want to say i remembered luppyluppy, googled it, and ended up here. thank you for being the end of the journey before i knew i needed to take it
My first thought upon seeing the katakana is that it's a reference to Rappy, the cute yellow birdlike creatures from Sonic Team's Phantasy Star Online. I don't know why he would say "Rappyrappy" in his second piece of dialogue, though.