translating things, building chill software for my friends, playing ttrpgs, making procedural vector art, learning piano, writing unhinged Utena fanfics, and just vibing



it's cool seeing the approach the translator, Konnie Aoki, took to writing the English lyrics. like, when I was doing that fan translation of the Bocchi OP I posted yesterday, as well as trying to preserve the rhyming patterns of the original, I was focusing a lot on meter and scansion. that's a big sticking point for me with songwriting and poetry in general – where are the stressed syllables falling, are they at the right places in individual words, are they putting emphasis on natural-feeling words in the verse as a whole? listening to "The Blessing", and reading this interview (in Japanese) with Aoki about translating an earlier song by the same artists, it seems like his main priority is making the English lyrics sound like the Japanese lyrics as much as possible, with similar phonemes in the same places:

ha - ru - ka   TO - o - ku     NI    u - ka -  BU    ho - shi  WO
as   you  are  NO - ow  thin - KING  of  that  STAR  so   re - MOTE

o   -   mo - I     ne - mu - RI  ni     tsu - KU       ki -  mi  NO
you're  do - ZING  off  to   BE  slee - ping  THROUGH  with  a   THOUGHT

e -  ra - bu   MI -  ra - i    GA
and  the  fu - TURE  you  de - CIDE

no - zo - MU   mi -  chi  GA
the  way  YOU  want  to   STRIDE

do  -  ko  e    TZU - zu  -   i - TE   i  -  te  MO
wher - e - ver  YOU   choose  to  SET  off,  to  GO

to - mo   ni    I  -  ki - ru     ka - RA
to - ge - ther  I'LL  be   there  by   YOU

like, the placement of the stresses in the English lyrics would bug me if I were writing this, but damn, he's lining up whole words and phrases to sound alike in clever ways! translation is pretty awesome huh

me   IP - pai    NO    (a -  A  ) shu -  ku - fu - KU    o    ki  -  mi   NI
may  ALL  bles - SINGS  fi - IND  their  way  to   YOU,  I'm  wish - ing  IT

You must log in to comment.